第三課: 人代名詞。
dai-san-ka: jindai meishi.
He decidido empezar a hablar de los pronombres personales por dos razones:
En primer lugar, porque muchos estaréis deseando de tenerlos para empezar a formar frases. En idiomas como el inglés, prácticamente toda frase requiere de un pronombre personal… aunque sea “it” (ello). El acceso a estas palabras da mucho juego para el aprendizaje, ya que permite construir muchos tipos de oraciones y es ideal para fomentar la práctica.
En segundo lugar, porque me permite aclararos ya desde muy temprano en vuestro aprendizaje que el japonés es un idioma en el que los pronombres personales se usan muy poco. Sobretodo debéis cuidaros en extremo de usar el pronombre equivalente a “tú” porque, de las muchas variantes que existen para decir “tú” en japonés, ninguna es realmente apropiada para dirigirse a un desconocido, a una persona mayor o a un superior. El motivo por el cual no se usan demasiado los pronombres personales es porque los japoneses prefieren referirse a las personas por su nombre todo el rato y cuando es obvio a quién te diriges simplemente se omite el pronombre. Parecido a como hacemos en castellano. Al principio esta costumbre japonesa nos parecerá repetitiva, pero ellos son así. No tenemos más remedio que imitarlos al hablar su lengua.
Como vais a ver, en japonés hay muchas variantes de cada pronombre. Hay tantas que aquí sólo indicaré algunas de ellas. Al hablar tenemos que elegir la adecuada de acuerdo con el tono de la conversación (formal, relajado, cercano o coloquial) el estatus social que ocupemos y el que ocupa nuestro interlocutor. También deberemos tomar en cuenta nuestro sexo, al haber diferencias entre el japonés hablado por los hombres y las mujeres. En español, cuando hablamos con una persona mayor o con alguien que ocupa un puesto en la sociedad más alto que el nuestro, usamos de ciertas fórmulas para mostrar respeto. Por ejemplo, decimos “usted” en lugar de “tú”. En japonés hay muchas más diferencias que iremos estudiando poco a poco. Hasta ahora el japonés que habéis leído en los ejemplos corresponde a un lenguaje educado y formal. Algún día me lo agradeceréis ya que el japonés informal es mucho más complicado y resulta menos práctico.
Veamos ya qué aspecto tienen los pronombres personales en japonés:
(Para una mejor lectura podéis hacer clic sobre la imagen.)
Como ya he dicho, hay muchas más palabras que se usan como pronombre; pero estas son las más comunes y es menester que vayamos aprendiéndolas. Pero antes de usarlas, debemos saber algo más de algunas de ellas:
あなた
A pesar de que lo etiquetan como de uso formal, también lo emplean las mujeres para referirse a su marido o amante, por lo que se puede malinterpretar. Es mejor no usarlo. Entonces, ¿cómo nos dirigimos a otra persona? Veamos tres formas:
1. Con su nombre:
渡辺さんは学生ですか
watanabe san wa gakusei desu ka
¿Eres estudiante? (Sr. Watanabe)
2. Usando el prefigo honorífico “O” para dirigirse a algo relacionado con el interlocutor:
お国はどちらですか
okuni wa dochira desu ka
¿Cual es tu país? (Literalmente: ¿cual es su pais?
3. En caso de desconocer el nombre de nuestro interlocutor, podemos dirigirnos a él señalándolo con el brazo y con la palma de la mano hacia arriba y usando el honorífico “O” si conviene:
すみません、おなまえは何ですか
sumimasen, o namae wa nan desu ka
Perdona, ¿cual es tu nombre? (Literalmente: perdone, su nombre, qué es?
ぼく
Su uso es común en hombres y niños. Por tanto, es si eres mujer es mejor decir “watashi”. La alternativa “atashi” es demasiado informal para usarla en cualquier situación, excepto con los amigos íntimos. Este pronombre, boku, es casual, por lo que es mejor no usarlo si hablamos con una persona mayor o nuestro jefe.
あのかた/あのひと
Tanto “kata” como “hito” significan lo mismo: persona. El ser “kata” más formal que “hito” es la razón por la que “ano kata” aparece en el nivel de conversación formal mientras “ano hito” aparece en el informal. Las etiquetas de los niveles son orientatibas. La realidad ofrece muchas más variaciones y sutilezas de lo que puedo expresar en estas primeras lecciones.
かのじょ
Aparte de “ella”, kanojo también significa “novia”. Si usáis esta palabra, hacedlo con cautela. Mejor usar “ano kata” o “ano hito”.
おれ
Al igual que “boku”, “ore” denota masculinidad. Si bien es cierto que escasas veces es usado por mujeres. Denota un elevado estatus social (relativo al grupo de hablantes del momento). Los japoneses suelen ser modestos y ven con mejores ojos el uso de pronombres en los que el hablante se sitúa en una posición inferior ante el oyente. Por eso, si usamos un pronombre como “ore” que denota un alto estatus, puede quedar pomposo o incluso rudo. Reservemos pues esta palabra para amigos y familiares donde esa connotación de masculinidad se convierte en familiaridad y cercanía.
おまえ
Aunque es más frecuente en hombres, es también usado por mujeres. Cuidado con él pues se usa sólo para mostrar enfado o desprecio por alguien. No lo hubiera incluido aquí de no ser porque aparece demasiado en el anime y en el manga.
あいつ
Como “omae” denota desprecio. Se usa para referirse a personas o cosas algo lejanas del hablante. Al igual que “omae” es muy usado en el manga y el anime japonés.
ら/たち
Los sufijos “ra” y “tachi” añaden el significado de plural a la palabra a la que se asocian. Es por eso que “watashi-tachi” significa vosotros (yo+plural). Hay pronombres que admiten ambos sufijos, aunque algunos sólo se usan con “ra” y otros sólo con “tachi”. El sufijo “tachi” suena más educado y formal que “ra”.
Ante la duda, el uso de los pronombres de las primeras filas (con un nivel formal de conversación) sale más rentable. Si el interlocutor es un hombre joven o un grupo de ellos, lo más que dirán es que hablas como una chica. Eso se arregla haciendo uso de “boku” con ellos en lugar del más suave “watashi”. Las chicas cuidado con usar “boku” y “ore”.
Podría añadir frases de ejemplo y más material, pero dado que no sabemos casi nada de japonés todavía, me parece mejor aprovechar el tiempo en empezar a aprender kana. Sí, id todos a la sección de “Escritura”. Leedla si no lo habéis hecho y bajad hasta el final. Allí veréis las secciones “Aprendizaje del hiragana” y “Aprendizaje del katakan”. Empezad a estudiar la sección de hiragana. Dentro de poco empezaré a sustituir las transcripciones latinas (romaji) a hiragana. Para entonces todos tendréis que tener cierta soltura con el silabario hiragana.
Responderé a las dudas o preguntas que tengáis si sois tan amables de escribirlas en un comentario.
Feliz estudio.

Hola.
Ya que has entrado en el campo de los pronombres, me gustaría que en las próximas lecciones incluyeras algunos sujetos más:
- Tras los nombres, he notado que suelen añadir palabras como: -sama, -chan..
- Los nombres en la familia, como oni-chan y one-chan. (Herman@ grande y pequeño, madre, padre, primo, amigo, tio…)
Gracias y siento las molestias.
Esta lección fue muy interesante. =D
me gustaría también saber su relación ^^
Cuándo será la próxima lección?
no sabia lo de “boku” y “ore” que denota masculinidad, en serio gracias espero una próxima leccione para poder irme soltando en el idioma <(^^<)
Me alegra tener algunos seguidores. Si vais a estar por aquí, en cuanto encuentre un momento me pongo a escribir la siguiente lección. A petición popular, tratará de los sufijos que se añaden a los nombres.
Qué tal lleváis el kana? Os recuerdo que tendríais que estar memorizando los símbolos del hiragana y el katakana. Encontraréis la información en la sección de escritura.
Un saludo y gracias por seguir mis lecciones.