Diferencias estructurales entre el japonés y el español
Desde un punto de vista gramatical, la lengua japonesa es diametralmente opuesta a la española y, en general, a todas las lenguas europeas. La estructura de una frase en español, inglés o francés es:
Sujeto Verbo Objetos (en adelante SVO).
Ejemplo: “Ese perro es grande“/”That dog is big“/”Ce chien est grand“.
Sin embargo, la estructura de una frase en japonés resulta ser:
Sujeto Objetos Verbo (SOV).
Sería como decir: “Ese perro grande es“.
Aparte del orden, en la estructura de una frase en japonés, aparecen otros elementos, llamados partículas, que en unos casos sirven para enmarcar las palabras en sus roles: sujeto, objeto directo, objeto indirecto, etc. Mientras que en otros, actuan como nuestras preposiciones. Todas las partículas tienen algo en común, y es que se ponen después de la palabra que acompañan.
Para convertir estos conocimientos en japonés de verdad, necesitamos aprender una muestra de vocabulario:
| Español | Japonés | Transcripción |
|---|---|---|
Perro |
犬 |
inu |
Grande |
大き |
ooki |
Ser |
です |
desu |
Ese |
その |
sono |
Partícula demarcadora del sujeto |
は |
wa* |
* Aunque la partícula de demarcación del sujeto se escribe con el caracter hiragana “ha”, siempre se pronuncia “wa”.
Bien, una vez que sabemos todo eso, es tiempo de ver como queda la frase “Ese perro es grande” en japonés:
その犬は大きです。
sono inu wa ooki desu.
¿Complicado? Espero que no mucho. Con esta misma estructura gramatical y un poco más de vocabulario, podríamos componer un montón de oraciones copulativas sencillas. Ni siguiera tenemos que preocuparnos por la concordancia entre el sujeto, y el verbo. Siempre que continuemos en presente de indicativo, “desu” es suficiente para expresar “ser” en cualquier persona, singular o plural. Los adjetivos tampoco se modifican para adaptarse al género o al número.
Esto ha sido una primera aproximación al idioma japonés. Se comprende fácilmente que cuanto antes aprendamos kana y kanji, mejor será para nuestro estudio. El aprendizaje del kana es quizás el “sine qua non” que más nos urge.
Vocabulario extra para practicar:
| Español | Japonés | Transcripción |
|---|---|---|
Cielo |
空 |
sora |
Casa |
大き |
ie |
Coche |
車 |
kuruma |
Bonito/a |
きれい |
kirei |
Rápido/a |
早い |
hayai |
Azul |
青い |
aoi |
[...] Nota: Quizás alguien haya notado que en los saludos konnichiwa y konbanwa, decimos “wa” pero en kana escribimos “ha”. Esto se debe a que estamos usando la partícula de sujeto “wa” que se escribe con el kana “ha”. Hablamos de este tema en el apéndice A. [...]
^^ que buena leccion pero…
Porque se agraga el wa??? eso no lo entendi u.uU
La razón por la que se agrega “wa” es porque en japonés, cada componente de la oración debe ir marcado con una partícula. Partículas hay muchas. En esta lección, por ser básica, sólo incluimos la de sujeto “wa”. Esto quiere decir que después del sujeto hay que añadir “wa”. Ten en cuenta que lo estoy simplificando mucho. En realidad “wa” demarca el asunto de la oración, que suele coincidir con el sujeto gramatical, pero no siempre.
De momento, por si te ayuda, traduce “wa” por “en cuanto a”. En el ejemplo, nos quedaría:
“En cuanto a ese perro, es grande.”
Literalmente quedaría:
“Ese perro [en cuanto a] grande es”.
Ya irás acostumbrándote.
Un saludo
Y gracias por seguirnos
Hola necesitariA SABER COMO SON LO IDEOGRAMAS DE LAS PALABRAS VERDAD, LEALTAD Y FUEGO. hACE MUCHE QUE LOS ESTOY TRATANDO DE ENCONTRAR Y NO PUEDO.
SALUDOS.
La palabra verdad (makoto) en japonés puede escribirse con cualquiera de estos kanji: 信, 誠, 真, 実
Lealtad: 忠
Fuego: 火